Sunday, January 7, 2018

訳:Colors Of The Wind

You think you own whatever land you land on
 踏みしめた土地ならどこでも 自分のものだと思っているのね
The earth is just a dead thing you can claim
 大地は権利を主張できるただの死んだもにすぎないと
But I know every rock and tree and creature
 でもね すべての岩や木々や生き物は
Has a life, has a spirit, has a name
 いのちを 魂を 名前を 持っているのよ

You think the only people who are people
 あなたは限られた人間しか知らない
Are the people who look and think like you
 あなたのように見たり考えたりしている人間しか
But if you walk the footsteps of a stranger
 けれど 知らない人の足跡を辿れば
You'll learn things you never knew, you never knew
 知らなかったことを学ぶことになるわ 決して知らなかったことを

★Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
 蒼い豊穣の月に吠える狼の声を聞いたことはありますか
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
 それとも ニッと笑う大山猫になぜ笑ったのと尋ねたことは?
Can you sing with all the voices of the mountain?
 あなたは山のあらゆる声とともに歌えますか
Can you paint with all the colors of the wind?
 風のあらゆる色で絵を描けますか
Can you paint with all the colors of the wind?
 風のあらゆる色で絵を描けますか

Come run the hidden pine trails of the forest
 森の秘かな松の獣道を走ってごらん
Come taste the sun-sweet berries of the earth
 陽を浴びた甘い大地のベリーを味わってごらん
Come roll in all the riches all around you
 あなたを取り巻くすべての豊かさに転がり込んでごらん
And for once, never wonder what they're worth
 一度だけでも それらが尊いことを疑わずに

The rainstorm and the river are my brothers
 嵐も川も私の兄弟
The heron and the otter are my friends
 青鷺もカワウソも私の仲間
And we are all connected to each other,
 みんなお互いにつながっているのよ
In a circle, in a hoop that never ends
 輪の中で 終わることのない繋がりで

★ Repeat

How high does the sycamore grow?
 スズカケノキはどのくらい育つのか
If you cut it down, then you'll never know
 切り倒してしまえば 知ることもないでしょう

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
 蒼い豊穣の月に吠える狼の声を聴くことも
For whether we are white or copper-skinned
 肌が白くても赤くても
We need to sing with all the voices of the mountain
 山のあらゆる声とともに歌いましょう
Need to paint with all the colors of the wind
 風のあらゆる色で絵を描きましょう
You can own the earth and still
 大地を所有することはできる
All you'll own is earth until
 でも死んだ大地のまま所有することになるわ
You can paint with all the colors of the wind
 あなたが風のあらゆる色で絵を描けるまでは




English lyrics written by   Stephen Schwartz (1995)
Translated by youi
スタ誕番組でオーバー・ザ・レインボーを歌ったコニー・タルボットが成長していろんな歌をカバーしているのを見つけて,その中から選んだ歌.ディズニー映画ポカホンタスの主題歌.最後の「earth」は,無冠詞にすることで,空想のいわば死んだ大地を表現したのだと思われます.

Thursday, January 4, 2018

訳:Do Wah Diddy Diddy

There she was just a-walkin' down the street, singin'
 彼女が通りを歩いて来た 歌いながら―
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
Snappin' her fingers and shufflin' her feet, singin'
 指を鳴らし シャッフルダンスして 歌いながら―
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
She looked good (looked good),
 イカしてたぜ
she looked fine (looked fine)
 ステキだったぜ
She looked good, she looked fine
 イカしてたぜ ステキだったぜ
and I nearly lost my mind
 僕はおかしくなりそうだったよ

Before I knew it she was walkin' next to me, singin'
 いつの間にか 彼女は僕と歩いて 歌いながら―
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
Holdin' my hand just as natural as can be, singin'
 僕の手を握って まさにできる限り自然に
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
We walked on (walked on)
 歩き続けた
to my door (my door)
 僕の家まで
We walked on to my door,
 歩き続けた 僕の家まで
then we kissed a little more
 それでちょいとキスをした

★Whoa-oh, I knew we was falling in love
 ウォオー 僕らが恋に落ちていると覚った
Yes I did, and so I told her all the things I'd been dreamin' of
 そうなんだ それで僕は彼女に 夢見てきたすべてを語ったんだ

Now we're together nearly every single day, singin'
 今や 僕たちはほとんど来る日も来る日も一緒さ 歌いながら―
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
A-we're so happy and that's how we're gonna stay, singin'
 あー 僕らはめっちゃ幸せさ そんな訳で僕らはこのまま続くだろう 歌いながら
"Do wah diddy diddy dum diddy do"
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
Well I'm hers (I'm hers),
 うん 僕は彼女のもの
she's mine (she's mine)
 彼女は僕のもの
I'm hers, she's mine,
 僕は彼女のもの 彼女は僕のもの
wedding bells are gonna chime
 ウェディングベルが鳴ることになるだろう

★ Repeat

Whoa-oh-oh-oh, oh yeah
 ウォーーー そうさ
Do wah diddy diddy dum diddy do,
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
we'll sing it
 僕らは歌うよ
Do wah diddy diddy dum diddy do,
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ
oh yeah, oh, oh yeah
 あぁ そうさ あぁ そうさ
Do wah diddy diddy dum diddy do
 ドゥ・ワ・ディディ・ディディ・ダム・ディディー・ドゥ




English lyrics written by  Jeff Barry and and Ellie Greenwich (1963)
Translated by youi
BBCラジオで知った歌.